近年来,中国政府进一步加大体育馆建设投资,以更好地满足人们快速增长地健身需求。手机免费彩票网址大全除了新建体育馆外,许多城市还采取了改造旧工厂和商业建筑等措施,来增加当地体育馆的数量。在政府资金的支持下,越来越多的体育馆向公众免费开放,或者只收取少量费用。许多体育馆通过应用现代信息技术大大提高了服务质量。人们可以方便地先预订场地和付费。可以预见,随着运动设施地不断改善,愈来愈多的人将会去体育馆健身。

In recent years, the Chinese government has further increased investment in gymnasium construction to better fulfill people’s rapid growing needs on fitness. In addition to the new gymnasiums, many cities have increased the number of local gymnasiums by renovating/remolding old factories and commercial buildings into gyms. With government funding, more and more gymnasiums are open to the public for free or for a small charge. Many gymnasiums have significantly improved the service quality through the application of modern information technology. People can easily book venues and pay in advance. It is foreseeable that with the continuous improvement of sports facilities, more and more people will go to the gym to keep fit.

【解析】

本篇六级翻译较难,主要是相关的社会时事题材是大家平常可能不太关注的话题。手机免费彩票网址大全文中涉及的一些类似新闻报道的用语,相信会给不少同学造成困扰。例如,“体育馆建设投资”:investment in gymnasium construction;“改造旧工厂”:renovating/remolding old factories;“收取少量费用”:for a small charge / fee等。除此以外,六级翻译比四级翻译考察难度升级的点在于长难句的处理,同学们不妨利用平时学过的技巧,多多借助不定式、动名词、介词、从句等。比如,“以更好地……”中间的“以”就自然而然地想到表目的的不定式to; “在……的支持下”这里的“在……的下”想到介词with;“可以预见”后面还需要跟一大串句子,因此就想到用从句It is foreseeable that…这样的模板句型。